Enero 14, 201411 años Creo que fue @Zine que en su momento puso un link hablando del tema. A ver si alguien puede volver a ponerlo.
Enero 14, 201411 años Die hard no significa "Duro de Matar". Eso seria "Hard to kill". Es una expresión que en español no existe, porque es un juego de palabras. Y Jungla de Cristal vale para las 4. Primera: Edificio. Segunda: Aeropuerto. Tercera y cuarta: Ciudades con rascacielos. Me parece mayor error traducir el nombre pasandote el significado por el forro de los cojones que cambiarlo. Editado Enero 14, 201411 años por Ehedei
Enero 14, 201411 años @Black_River perdon por joder tanto, pero sigue la mosquita. Es que es realmente MUY molesto tengo que usar el navegador en mudo... Te pido de rodillas (?)
Enero 14, 201411 años @Dambia vamos a ver si termina desapareciendo... Ayer añadí el enlace que me pusiste a la lista negra de publicidad, no sé cuanto tardará ne hacer efecto, pero ya lleva unas horas! :s
Enero 14, 201411 años Hablando de doblajes, el Sabado me entere que a Marty McFly en el pasado su madre le rebautiza como Calvin Klein en vez de lo que nos ha hecho creer el doblaje en castellano, que decía que era Levi Strauss...
Enero 14, 201411 años Creo que fue @Zine que en su momento puso un link hablando del tema. A ver si alguien puede volver a ponerlo. ¿Por qué Die hard se tradujo por Jungla de cristal?
Enero 15, 201411 años Creo que fue @Zine que en su momento puso un link hablando del tema. A ver si alguien puede volver a ponerlo. ¿Por qué Die hard se tradujo por Jungla de cristal? Gracias, venía yo también a ponerlo. Ya he hablado más de una vez sobre las dos corrientes generales de traducción, ahora que (afortunadamente) la traducción literal ha perdido la batalla, se ha abierto el nuevo debate entre domesticar o extranjerizar el texto. Yo soy más partidario de lo segundo, aunque debería aplicarse un criterio distinto a cada caso particular. En los casos de títulos de películas, prefiero que los dejen sin traducir, pero si te decides a traducirlos es mejor domesticarlos como en el caso de Die Hard. Venga, al próximo cansino que saque el tema del doblaje de los Simpson le cuento la teoría de los equivalentes de Nida .
Enero 15, 201411 años No solo te gustan los caballeros del zodiaco (?) También veía bola de dragón... Aun así prefiero un caballero zodiacal a Antoñito Ruiz http://www.youtube.com/watch?v=fwWd_-IqofQ Editado Enero 15, 201411 años por 5ICK
Enero 15, 201411 años Dos dias sin pasar por aqui y 382810910 mensajes nuevos, a ver si me pongo al día.
Enero 15, 201411 años Creo que fue @Zine que en su momento puso un link hablando del tema. A ver si alguien puede volver a ponerlo. ¿Por qué Die hard se tradujo por Jungla de cristal? Gracias, venía yo también a ponerlo. Ya he hablado más de una vez sobre las dos corrientes generales de traducción, ahora que (afortunadamente) la traducción literal ha perdido la batalla, se ha abierto el nuevo debate entre domesticar o extranjerizar el texto. Yo soy más partidario de lo segundo, aunque debería aplicarse un criterio distinto a cada caso particular. En los casos de títulos de películas, prefiero que los dejen sin traducir, pero si te decides a traducirlos es mejor domesticarlos como en el caso de Die Hard. Venga, al próximo cansino que saque el tema del doblaje de los Simpson le cuento la teoría de los equivalentes de Nida . Yo quiero saber que es eso de "la teoria de los equivalentes de Nida" asi que... el doblaje latino es mejor que el español
Enero 15, 201411 años @ninho solo aparece cuando las cosas le van mal Cuando esta feliz pasa de nuestro culo y no comparte nada Mister polla de goma, ya tardabas! La vida me trata bien, no me quejo. Como va eso hamijo?
Archivado
Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.